qwen_agent/skills/support/customer-reply-tone/language.json
2026-06-23 18:35:23 +08:00

14 lines
1.8 KiB
JSON
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

{
"ja": {
"description": "事実の正確さ、説明責任、明確な次のアクションを保ちながら、デリケートなサポート・配送・アカウント対応における顧客向け返信を適切なトーンで書き直します。ユーザーが顧客メールやチャット返信について soften、professionalize、de-escalate、polish、reframe を依頼した場合complaint reply、support response polish、クレーム返信 を含む)に使用してください。返信の書き直しとクレーム鎮静化に用い、セールスフォローアップや一般的な日本語ビジネス文書作成には使用しません。",
"category": "ライティング・レポート"
},
"zh": {
"description": "在保持事实准确、责任明确、下一步动作清晰的前提下,针对敏感的客服、配送、账户场景,把面向客户的回复改写成合适的语气。当用户希望对客户邮件或聊天回复进行 soften、professionalize、de-escalate、polish、reframe包括 complaint reply、support response polish、クレーム返信 时使用本技能;用于回复改写与情绪降级,不用于销售跟进或通用的日语商务写作。",
"category": "撰写与报告"
},
"en": {
"description": "Rewrite customer-facing replies in the right tone while preserving factual accuracy, accountability, and clear next steps across sensitive support, delivery, and account situations. Use this whenever users ask to soften, professionalize, de-escalate, polish, or reframe a customer email or chat response, including complaint reply, support response polish, or クレーム返信; use it for reply rewriting and de-escalation, not for sales follow-up or general Japanese business writing.",
"category": "Writing & Reporting"
}
}